|
A proposal to use the internalization of linguistic hierarchy to promote a radical reorganization of the Human Sciences
The
two goals of this round of edu-factory discussion are 1) to discuss
hierarchies in the higher education market and relate that to the
division of labor and the majoritarian/minoritarian relations in
society; 2) to propose forms of resistance and the possibilities for an
autonomous or nomad university. My scheduled contribution seeks to
reflect upon the restructuring of universities in Taiwan in order to
consider the way in which language and translation form a place where
1) and 2) can be articulated. I then propose a radical reorganization
of the Human Sciences as a practical and epistemological goal for the
nomadic university.
A combination of government
policies, market trends, and intellectual dispostions inherited from
the colonial/imperial modernity have resulted in global English
acquiring the de facto status of official language for higher education
in Taiwan. (E.g., promotion for junior faculty is more and more
dependent upon publishing in SSCI-listed English journals; the point
system used for reviewing faculty performancy accords much higher
weight in general to publications in English over those in Chinese;
more and more degree programs are being designed to be taught in
English; undergraduate education at many schools now incorporates
mandatory on-line e-learning courses (in English) with an anglophone
correspondence university; graduate students in literature and language
programs other than English are required to take additional courses in
English; etc., etc....). In short, global English is essential both for
the accreditation offered by the system and for promotion within its
ranks. Evidently, this combination of policies leaves the Taiwanese
university system dependent upon the globalized anglophone educational
industry. As a result, we can predict that Taiwanese institutions of
higher education will be completely unable over the long term to
preserve autonomy vis-à-vis the aggressive expansion of anglophone
universities in east Asia (and elsewhere) described in the first round
of edu-factory discussion by Andrew Ross. Similar developments are
occurring elsewhere in east Asia, notably in South Korea and the
People's Republic of China. As we witness the emergence of
transnational chains of higher education, we should begin to think
about what it means and where the possibilities for creative
transformation lie.
For
reasons too numerous to elaborate, the national form of organization
continues to underlie many of the best critiques of English-language
dominance and neoliberal market universities. A similar problem arises
in the critiques of English-language dominance in the global education
market, thereby preventing us from developing a response tailored to
the specifities of our contemporary situation. To illustrate this
theoretical bottleneck, Ross' critique could be fruitfully compared,
for instance, to the critique launched in 2003 by a group of critical
Taiwanese intellectuals, gravitating around the revue known in English
as "Taiwan: a radical quarterly in the social sciences", who attacked
the connection between neoliberal marketization and the dominance of
English language in Taiwan. (Their intervention is now collected in a
volume of essays in Chinese published by the revue). If both Ross'
critique of the aggressively globalized anglophone university and the
Taiwan intellectuals' critique of English-language neo-imperialism
exhibit at certain points of their arguments a common appeal to
national forms of organization as a defense against neoliberalism (seen
for instance in Ross's critique of "outsourcing" and the Taiwanese
intellectuals' defense of Chinese cultural values for which language is
supposed to be a vessel), we must ask if this not because they share
the assumption that language and linguistic difference
correspond-naturally-to anthropological difference?
In
order to unpack the contemporary implications of this convergence, it
is necessary to remember what the perspective of translation teaches
us: each individual state language in the modern age (according to
UNESCO, there are only 225 of them among the 3,000 (out of 7,000) not
in immediate danger of extinction) is not the autonomous, organic
creation of "a people", but the arrested result of an essentially
transnational governmental technique-the subjective technology of
translation that cofigures languages in order to distinguish them-aimed
at population management. Translation, from the perspective of such
research, includes not just the practice of inter-lingual translation
normally associated with the concept, but also the idea of
intra-lingual translation often considered to be a secondary or
exceptional instance. Our research has shown that the very category of
national language, crucial to the biopolitical formation of global
populations under the system of nation-States, must be understood as a
product of translation. National languages do not precede the
translational exchange, but are in fact predicated upon it. In fact, to
speak a national language is to speak through the mediation of
translation even when one pretends to speak without it.
Under
this regime of translation, the modern university received its
fundamental mission to work for the nation-State by producing an
aesthetics of national culture. The different university systems
established in each country under this regime could thus be seen as
institutions of national translation, each bearing the task of
translating (producing) knowledge in the national idiom according to
the particularities of each nation's historical situation (particularly
its internal minorities and gender, race, and class differences). In
other words, it was assumed that the rationale for such institutions of
national translation lay outside the university itself (most likely in
the State, or, depending on one's view, the nation). Today, however,
the supposed exteriority of the university (vis-à-vis the putatively
"organic" interiority of national language) no longer matches the needs
of the postfordist economy for flexible accumulation across different
linguistic markets. As a result, the differential between global
languages is now being incorporated directly into the university as an
organizing principle for both the value of knowledge and the
cartography that maps knowledge onto regions and anthropological
difference.
This state of affairs implies an increasing
multiplication-both production and reproduction-of class differences by
linguistico-ethnic differences, forcing us to rethink both the
Foucaultian notion of the university as a site of discipline and the
Althusserian notion of it as an ideological state apparatus. What
neither Foucault nor Althusser foresaw was a situation in which entire
languages-the products of nationalization now subsumed by the emerging
global-State-could in themselves become practices of discipline and
ideology. The relative status of English and Chinese language in the
context of Taiwanese higher education reveals not just a startling
equation between normative competency and economic rationality (for
which the analyses of Weber and Marx would suffice), but also the
further association of these two elements with a cartography of
geographical regions , anthropological differences, and orders of
knowledge codified in different national languages arranged in overtly
hierarchical fashion. There is not even the pretense of parity between
English and Chinese-the unequal point system makes such disparity
inherently quantitative and impossible to deny.
The
fact that anglophone universities have no immediately apparent,
corresponding linguistic differential internal to their constitution
must not be taken as a sign that they are removed from the problems
being experienced by other non-Western university systems. In fact, it
is precisely because the non-Western languages are delegated to
anthropologically-specific specialized fields and disciplines that they
institute and control the border between languages.
In
the maintenance of scarcity and border controls is where a neat
convergence between the internal organization of the university, the
division of knowledge along linguistico-anthropological lines, and
neoliberal governmentality appears. Because the differential relation
between nationalized languages in a postcolonial world is now becoming
internal to the University (making the University of National Culture a
façade), it requires an apparatus to manage the "differend" or disputes
that could easily arise between the two. Even as the Human Sciences
lose their monopoly on knowledge in the postfordist economy and thus
lose in fact their very reason for existence, they still perform one
function crucial to the regime of neoliberalism: the maintenance of
normative moral standards that justify the differend and prevent the
articulation of social differences into a project of social
cooperation. As David Harvey and others have noted, this is the
function performed by nationalism under the conditions of neoliberal
flexible accumulation. Harvey doesn't mention language, yet it is hard
to think of a better moral standard than language in its nationalized
form. Precisely because the history of linguistic nationalization-a
sordid history of the repression of minoritarian differences linked to
reorganizations of territory and labor accomplished by the
post-imperial or colonial state-must, by definition, be disavowed when
speaking the national language, national language provides a moral
standard that is inherently depoliticized and for that reason much more
useful to neoliberalism's delegitimation of the political in general.
In this sense, the linguistic regime of the neoliberal market
university resembles most closely the function of humanitarian aid and
global warming: as the archetype of depoliticized moral discourse, it
is impossible to disagree with it, and yet it establishes a normalizing
aesthetic whose main function is to cover up complex political, social,
and economic relationships.
We
often hear that under the postfordist regime, language (communication)
is immediately productive. This is most easily seen in the construction
of elaborate bureaucracies of "quality assurance auditing", which
require a constant input of labor-much of it by un(der)paid graduate
students-in order to notch up ratings that garner more revenue. But it
is also to be seen in the use of global English, which like computer
science and biotechnology, contributes directly to the valorisation of
capital in diverse processes of production.
Given my
concern with the politics of language, knowledge and labor, I will
advance the idea that while political forms of resistance to the market
university (such as developing a counter-rationality) are necessary,
they will only reinscribe the dominant neoliberal paradigm if they
deliberately or unwittingly exclude or devalorize biopolitical forms of
invention. Many recent discussions of the market or managerial
university-the critique of complicit managerialism that Paul Taylor
recently shared with us is a good example-propose to revitalize the
university as a site of either cultural and/or political resistance to
neoliberal imperatives. The political goal of such calls is not in
question, but it must be recognized that their efficacy will be largely
diminished by the implicitly national framework notions of "culture"
and "politics" invariably inherit from the imperial/colonial modernity.
To adopt such a posture is to ignore not only the link that
intrinsically binds nationalism to neoliberalism in spite of the
apparent contradiction between the two, but also to reinforce the
colonial legacy that sustained the University of National Culture for
several centuries.
Ingrid Maris Hoofd's recent response
to Ronaldo XXX's post (forgive me, the surname was not included in his
post) reminds us that the problem of the relation between languages
always concerns the construction of subject positions related in a
differential way. The problem is not that global English is coming to
dominate the higher education market, but rather that the differend
between languages is itself subsumed under the logic of capital and
made internal to the organization of the university, and, furthermore,
that this differend is being instituted in tandem with the
proliferation of "class"-like codings of anthropological difference
internal to the emerging global State. It is this internalization that
must be addressed, utilized and transformed.
Hence,
to "deconstruct this hierarchy of languages" (Ronaldo) would not be as
revolutionary, I suspect, as to transform and appropriate the operation
(= translation) that generates discrete languages and organizes them in
hierarchical fashion in order to invent a new, non-anthropological and
non-colonial basis for the Human Sciences as well as for social
relations. Rather than attempt to stage rear-guard defensive actions
against the domination of global English in defense of nationalized
languages formed through a regime of translation, we might instead try
to mobilize not this or that particular language but rather the very
fact that the linguistic differend has been incorporated into the
global University system as both its organizing principle and a
structure of subjectivity. In other words, we should use the
internalization of the linguistic differend in the global University as
a point of departure to forge new subjects capable of engaging in a new
social contract (pending revision of the entire concept of "contract").
The nomadic university should take full advantage of the specificity
now being accorded to the biopower of language within the university
system in order to effectuate a biopolitical transformation that could
be exported or externalized.
Minimally, this means we
will need to establish both sustained counter practices of
translation-against-the flow as well as a commitment to a long term
radical reorganization of the disciplines of knowledge themselves.
Disciplines and regions that have nothing to do with non-Western
cultures and languages are now the primary sites of insurrection,
places in which the linguistic differend can be mobilized to great
effect, promoting a reorganization of the very anthropological basis
for the division of labor in the Human Sciences. Rejecting the
taxonomic scheme of anthropological difference managed by translation
that forms the primary dispositif of both population management and
disciplinary divisions since the event of colonial discovery and
conquest, the insurrection aims to model transdisciplinary,
transnational, transcultural, and translingual objects where there had
only been unitary objects before. With these objects now in view, the
previously nationalized Human Sciences can become a place to pose
questions about the political and social stakes informing the various
subjective technologies-from literature and art to phrenology to
neurobiology-designed to manipulate or engineer the plasticity of Man.
In place of the sovereign decision described by politics, we can begin
to pose more properly biopolitical questions about decision and
exception. Can people actually decide what race and/or culture they are
or want to be? To what extent is culture and/or race related to
something like a 'decision' at all? If it is a question of decision,
who is the subject of decision (or again, what are the problems of
individuation?) and what meaning does this have for our understanding
of the limits inherent in the founding, generic categories of
colonial/imperial modernity? How does the new regime of cognitive
capitalism, with its technologies of immaterial production, genetic
engineering, virtual reality and flexible accumulation, affect the
expressions of 'decision'? The theoretical goal of the project is to
contribute to the urgently-needed reorganization of the social
relations codified in the disciplinary divisions of the Human Sciences
along the lines of a new transdisciplinary figure-the multitude of
foreigners-no longer indebted to the structure of ressentiment and the
taxonomy of the "metaphysicolonial" difference.
|